index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)



§ 10'
42
--
42
A1
43
--
43
A1
Rs. IV 4' [] Rs. IV 5' [KASKA]L-an tar-na-an ḫar-tén
44
--
nu=za=kan DINGIR-LUM[]
44
A1
Rs. IV 5' nu-za-kán DINGIR-LUM x[]
45
--
45
A1
46
--
namma š[a-]
46
A1
Rs. IV 6' nam-ma š[a?-]
47
--
47
A1
48
--
48
A1
Rs. IV 7'] Rs. IV 8' [ _ ] Ì.DÙG.GA-ia KASKAL-an EGIR-an e-ḫu
49
--
49
A1
Rs. IV 8' [] Rs. IV 9' [ _ _ -a]n-ti GIŠzu-up-pa-ri e-ḫu
50
--
50
A1
Rs. IV 9' SILA4[-] Rs. IV 10' [wa-a]l-ḫi-iš-ki-iz-zi
51
--
51
A1
Rs. IV 10' zi-iq-qa DINGIRMEŠ [] ¬¬¬
§ 10'
42 -- Siehe, nun [ … ] ihn von dem Berg, aus dem Tal, [aus dem/der … ], aus dem Himmel, aus der Erde, aus allem/aller/allen [ … ]10
43 -- [ … ] solltet ihr den Weg befreien.11
44 -- Die Gottheit sich [ … ]
45 -- [ … ] solltet ihr den Weg befreien“.
46 -- Dann … [ … ]
47 -- „Siehe für dich [einen Weg] aus Honig (und) aus Feinöl
48 -- [ … ] komm wieder auf dem Weg [aus Honig(?)] (und) aus Feinöl!
49 -- komm zu [ … ] der eingetauchten Fackel!
50 -- (Und) [wie] er/sie ein Lamm [ …s]chlägt,
51 -- [ … ] du auch die Götter(Akk.?) [ebenso]12.
Die Ergänzung [ša?-ku?-wa?-a]n-ti in CHD Š, 53a erfordert zu viel Raum.
In der Lücke ist wahrscheinlich ein Verb der Evocatio zu ergänzen, auch mehrere Verben sind, da häufig belegt, denkbar d.h. ḫuittiya-, mugai- oder talliya-.
Der (oder die) Zelebrant(in) erbittet von den Göttern einen von irgendeinem negativen Aspekt (Unreinheit, Zorn, u.s.w.) freien Weg.
Vielleicht als Analogie zu interpretieren: GIM-an/maḫḫan [ … ] QĀTAMMA.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 14.01.2013